喜歡看書,也愛讀詞
椎名林檎這首歌《いろはにほへと-縱是馥鬱之華》
隱約讀到近似道及無為

瞭透世事,備嚐愛恨離別苦
看盡繁華領受千般恩寵,也能轉瞬成空
最終還期待看見什麼?

有何吸引?值得拼勁擁有?
是否生出淡然心?

 

縱使繽紛多彩,華麗馥鬱
顛簸到最後  終於明白
開始渴求看見那
最純粹樸素
單一的顏色

是本來面目

不因年歲世事變遷的真實色調
也許  才是最真實持久的

(張阿捨-20131125)


《いろはにほへと-縱是馥鬱之華》

原譯出處 muraji   因個人偏好,略調詞句-阿捨

 


青い空よなぜ雲をかかえて走っていく
蔚藍的蒼天啊 為何懷抱雲彩遠去?
恋しいだれかをそっと追いかけるの?
是要悄然追逐思慕的那個誰嗎?

甘い果実よなぜ蜜を隠して黙っている
甘甜的果實,為何隱藏花蜜不揚聲?
美味しい処をだれかに残しているの?
是要把甜美,留下來給某人嗎?

 

教えてよ もう騙されないわ
告訴我吧 已經騙不到我了啊
仮初めの彩度だけじゃ厭なの
稍縱即逝的彩度,是會使人煩厭的呢
色眼鏡 割り捨てて
請捨棄「有色眼鏡」吧

赤い空よなぜ太陽なんて融かしていく
絳紅色天空啊,為何太陽消融其中?
逢えないなみだに今日を滲ませるの?
因不能相逢而落的淚,滲透了今天嗎?

判るのよちゃんと見極めるわ
我明白了唷  確切地清楚了喔
単色(モノクロ)の濃度だけでいいの
只需單色的濃度,便心滿意足了
色仕掛け 取り止めて
請放棄以色事人吧(註1)

 

気高い貴方もこの大自然の一端ね
高貴的您 也是這大自然的一部分呢
私に見せてよ今なお未開拓の根源
讓我看看至今尚未被開發的根源吧
嗚呼生きている貴方命は無色透明
啊 生存著的您 命運是無色透明的

 

黄色い百合よなぜ別れ際に嗤っている
暖黃的百合啊 為何嘲笑著 在離別之時
「永遠」を欲するのは無理というの?
難道渴望「永遠」,是蠻不講理嗎?

 

丸い眼を透かして求めた全部が悲しい
穿透渾圓眼睛所渴求的一切 皆可悲
浅い夢見やしゃんせさあ見やしゃんせ
來讓我瞧瞧   給我看看那淺薄的夢境吧

 


阿捨備註:

【以色事人】
我以容貌之好,所以受帝愛幸。從來以色貌侍人的人,色貌衰老而他人的愛幸就會廢馳,愛幸廢馳則恩寵皆絕。夫以色事人者,色衰而愛弛,愛弛則恩絕-
此語出自孝武皇后(前2世紀-前100年代)一般多稱李夫人
更多資訊

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    椎名林檎 - いろはにほへと
    全站熱搜

    asir9 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()